Matrimonio italiano|Matrimonio italiano

2019-05-21

#lang1:

« Minestra maritata », « soupe de mariage », cette soupe napolitaine remonterait aux Romains. À l’origine c’est un plat roboratif, tenant bien au corps, qui pendant très longtemps était le seul repas de la journée pour bon nombre de gens. Les mangiafoglie (mangeurs de feuilles), surnom donné aux Napolitains, la préparent avec de la verdure et de la viande. Une erreur de traduction se serait glissée chez nos voisins américains. On a traduit « maritata » en « wedding ». Or, en Italie, on utilise « si sposono bene », ou dans le sud ils sont « maritati », pour dire que deux choses vont bien ensemble. Bien qu’on la retrouve dans les repas de noces traditionnels italiens, le mariage célébré par cette soupe, est d’abord l’heureuse union entre les légumes verts et la viande dans un léger bouillon.

#lang2:

"Minestra maritata", "wedding soup", this Neapolitan soup dates back to the Romans. Originally it was a healthy, very nourishing dish that for a long time was the only meal of the day for many people. The mangiafoglie (leaf-eaters), nickname given to the Neapolitans, prepare it with greenery and meat. In regards to the name of the soup, a translation error was made by our American neighbors. "Maritata" was translated as "wedding", when in fact, in Italy, we use "si sposono bene", or in the south, they are "maritati", to say that two things go well together. Although it is found in traditional Italian weddings meals, the marriage celebrated by this soup, is first of all the happy union between green vegetables and meat in a light broth.

laissez un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approuvés avant d'être publiés.